Video- & Audio-Übersetzung mit professionellen Untertiteln

Der Video-Übersetzungsservice von Swan bietet diverse Optionen für die Übersetzung von Videoinhalten, Audiodateien, Untertiteln, Begleitkommentaren, Einblendungen und Transkriptionen. Mit über 1000 professionellen Muttersprachlern weltweit garantieren wir präzise Synchronisation, kulturelle Lokalisierung und technische Perfektion – in SRT, TTML, VTT, XLS, Word und allen gängigen Videoformaten.

1000+ Muttersprachler SRT, TTML, VTT, XLS Präzise Synchronisation 24/7 Express-Service
Rufen Sie uns an WhatsApp / Viber
<

Warum Content-Creator, Unternehmen und Bildungseinrichtungen Swan wählen

Netzwerk 1000+
Professionelle Übersetzer
Geprüft
Untertitel SRT, TTML
VTT & mehr
Geprüft
Synchronisation Frame-genau
Präzise
Geprüft
Sprachen 100+
Sprachkombinationen
Geprüft
Sicherheit DSGVO &<
Urheberrechtsschutz
Geprüft

Video- & Audio-Übersetzung im Jahr 2026 – Unsere Dienstleistungen

Untertitel-Übersetzung & Lokalisierung

Wir übersetzen Ihre Untertitel in über 100 Sprachen – frame-genau synchronisiert, kulturell angepasst und SEO-optimiert. Von SRT über TTML bis VTT: Wir beherrschen alle Industriestandards für YouTube, Netflix, Amazon Prime, Vimeo, LMS-Systeme und Corporate Video-Plattformen.

Voice-Over & Synchronisation

Professionelle Sprecher für Voice-Over, Off-Kommentar und Dubbing. Wir casten Stimmen nach Alter, Geschlecht, Dialekt und Tonfall Ihres Originals. Für E-Learning, Dokumentationen, Werbespots und Corporate Videos – mit Studio-Qualität und Schnitt-fertiger Abstimmung.

Transkription & Übersetzung

Transkription Ihrer Audio- und Videoinhalte mit anschließender Übersetzung. Wir identifizieren Sprecher, kodieren nonverbale Elemente und liefern wörtliche oder sinngemäße Transkriptionen – ideal für Podcasts, Interviews, Konferenzen und Forschungsprojekte.

E-Learning & Schulungsvideos

Lokalisierung von Online-Kursen, Schulungsvideos, MOOCs und Corporate-Training-Content. Mit interaktiven Untertiteln, Quiz-Integration, kultureller Anpassung von Beispielen und Compliance mit WCAG 2.1 AA Barrierefreiheitsstandards.

Streaming & OTT-Plattformen

Netflix-Style Untertitel, forced narratives, SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) und Audio Description. Wir kennen die technischen Spezifikationen von Netflix, Amazon, Disney+, HBO und regionalen Plattformen – inklusive Quality Control und Delivery-Spezifikationen.

Werbespots & Marketingvideos

Kreative Übersetzung und Lokalisierung von Werbespots, Product Videos, Erklärfilmen und Social-Media-Content. Mit Transcreation statt wörtlicher Übersetzung – damit Ihre Botschaft in jeder Kultur überzeugt und konvertiert.

Technische Perfektion – Formate & Standards

SRT, VTT, TTML & ASS/SSA

Alle gängigen Untertitelformate für Web, Broadcast und Streaming. Wir beherrschen Zeitstempel-Präzision, Zeilenumbruch-Regeln, Lesegeschwindigkeitsoptimierung (CPS – Characters Per Second) und kulturelle Anpassung von Line Breaks. Für maximale Lesbarkeit auf allen Bildschirmgrößen.

XLS, Word & CAT-Tools

Übersetzung in Tabellenform für Mehrsprachen-Projekte, mit Terminologie-Management und Translation Memory. Wir arbeiten mit SDL Trados, memoQ, Memsource und proprietären Plattformen – für konsistente Übersetzungen über ganze Staffeln und Serien.

SDH & Barrierefreiheit

Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing mit Lautstärkeangaben, Sprecheridentifikation, Soundeffekt-Beschreibungen und Farbcodierung. WCAG 2.1 AA konform für öffentliche Aufträge, Bildungseinrichtungen und Inklusionsprojekte.

Burn-In & Hardcoded Subtitles

Direkte Einbrennung von Untertiteln in das Video – für Plattformen ohne Unterstützung für Soft-Subtitles oder für Social-Media-Content (Instagram, TikTok, LinkedIn). Mit Schriftartenauswahl, Positionierung, Hintergrundboxen und Animationen.

API-Integration & Automatisierung

2026 bieten wir API-Schnittstellen für Vimeo, YouTube, Kaltura, Panopto und eigene CMS-Systeme an. Automatischer Upload, Status-Tracking, Qualitätsprüfung und Reporting – für Enterprise-Kunden mit hohem Content-Volumen und ensten Deadlines.

SEO-optimierte Video-Metadaten

Übersetzung von Titeln, Beschreibungen, Tags, Kapitelmarken und Thumbnail-Texten für multilinguale YouTube-Kanäle, Vimeo-Showcases und interne Video-Portale. Mit Keyword-Recherche pro Zielmarkt und A/B-Test-Vorschlägen für maximale Reichweite.

KI-Videoübersetzung vs. Professionelle Video-Lokalisierung – 2026

Automatische KI-Untertitel

  • Schnell für einfache Videos
  • Niedrige Kosten pro Minute
  • Sofort verfügbar
  • Fehler bei Dialekten, Akzenten und Fachterminologie
  • Keine kulturelle Anpassung (Idiome, Witze, Kontext)
  • Probleme mit Überlappungen, Hintergrundmusik, Mehrspur-Audio
  • Keine Einhaltung von Netflix/Amazon QC-Spezifikationen
Gut für: Interne Videos, keine Veröffentlichung, kein Fachjargon

Swan Video-Lokalisierung

  • Muttersprachler mit Medien- & Filmbackground
  • Netflix/Amazon QC-konforme Qualitätsprüfung
  • Kulturelle Transcreation statt wörtlicher Übersetzung
  • Frame-genaue Synchronisation & Timing
  • DSGVO-konform & urheberrechtlich abgesichert
  • Höhere Kosten als reine KI-Lösungen
  • Qualität braucht Zeit (keine Sofortlieferung)
Gut für: Streaming, E-Learning, Werbung, Corporate Videos, Podcasts

Häufig gestellte Fragen zu Video- & Audio-Übersetzungen

Was ist der Unterschied zwischen Untertiteln und Closed Captions?

Untertitel (Subtitles) übersetzen den gesprochenen Dialog in eine andere Sprache – für internationale Zuschauer. Closed Captions (CC) transkribieren den Original-Dialog inklusive Soundeffekte und Sprecheridentifikation in derselben Sprache – für Hörgeschädigte. SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) kombinieren beides: übersetzte Untertitel mit Barrierefreiheits-Informationen. Wir bieten alle drei Varianten an.

Wie stellen Sie sicher, dass Untertitel frame-genau synchronisiert sind?

Unsere Untertitel-Editoren arbeiten mit professioneller Software (Subtitle Edit, EZTitles, WinCAPS) und prüfen jeden Zeitstempel manuell. Wir achten auf Shot Changes (Untertitel wechseln nie mitten im Schnitt), Lesegeschwindigkeit (max. 20 CPS für Erwachsene, 17 CPS für Kinder), minimale/maximale Anzeigedauer und sichere Zonen für verschiedene Bildschirmformate (16:9, 9:16, 2.39:1). Bei Streaming-Plattformen folgen wir den spezifischen QC-Guidelines von Netflix, Amazon oder Disney+.

Können Sie auch Voice-Over und Dubbing anbieten?

Ja. Wir bieten Voice-Over (erzählender Kommentar über dem Original), UN-Style Voice-Over (Original leise im Hintergrund) und vollständiges Lip-Sync-Dubbing an. Unser Sprecherpool umfasst über 500 professionelle Stimmen in 80+ Sprachen – von Erzählerstimmen über Charakterstimmen bis zu Dialektsprechern. Casting, Aufnahme, Schnitt und Mischung inklusive.

In welchen Videoformaten können Sie liefern?

Wir akzeptieren und liefern in allen gängigen Formaten: MP4, MOV, AVI, MKV, ProRes, DNxHD und viele weitere. Untertitel liefern wir als Soft-Subtitles (separat einblendbar) oder Hardcoded (eingebrannt). Für Broadcast liefern wir MXF mit eingebetteten Untertiteln. Für Streaming HLS/DASH mit multiplen Sprachspuren. Wir beraten Sie gerne über das optimale Format für Ihre Zielplattform.

Was kosten professionelle Video-Übersetzungen 2026?

Die Kosten richten sich nach Videolänge, Sprachkombination, Dienstleistungsumfang und Qualitätsanforderungen. Untertitel-Übersetzung beginnt ab €8 pro Videominute, Voice-Over ab €25 pro Minute, vollständiges Dubbing ab €80 pro Minute. Bei Serien und Staffeln bieten wir Staffelrabatte bis zu 35% an. Kontaktieren Sie uns für ein maßgeschneidertes Angebot – in der Regel innerhalb von 2 Stunden.

Lassen Sie Ihre Videos professionell übersetzen – von Muttersprachlern, für globale Reichweite

Jetzt maßgeschneidertes Angebot anfordern

Unsere Kunden

Unsere Dienstleistungen werden termingerecht erbracht und erfüllen die Kriterien einer außergewöhnlich fairen Preisgestaltung.