Juristische Übersetzungen im Jahr 2026 – Unsere Rechtsgebiete
Zivilrecht & Handelsrecht
Verträge, Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB), Kaufverträge, Liefervereinbarungen und Gesellschaftsverträge. Wir übersetzen mit Verständnis für das deutsche BGB, HGB sowie internationale Rechtsordnungen wie CISG, UNIDROIT und das Common Law.
Strafrecht & Prozessrecht
Anklageschriften, Urteile, Beschlüsse, Beweisanträge und Verteidigungsschriften. Für Strafverteidiger, Staatsanwaltschaften und internationale Rechtshilfeverfahren. Beglaubigte Übersetzungen für Gerichte aller Instanzen.
Migrationsrecht & Staatsangehörigkeit
Visaanträge, Aufenthaltstitel, Einbürgerungsunterlagen, Asylverfahren und Familienzusammenführungen. Wir kennen die terminologischen Anforderungen von Ausländerbehörden, Botschaften und Konsulaten weltweit.
Familienrecht & Erbrecht
Eheverträge, Scheidungsvereinbarungen, Sorgerechtsregelungen, Testamente und Erbauseinandersetzungen. Internationales Familienrecht mit Verständnis für IPR (Internationales Privatrecht) und EU-Verordnungen wie Rom III und die Erbrechtsverordnung.
Arbeitsrecht & Sozialrecht
Arbeitsverträge, Kündigungsschutzklagen, Betriebsvereinbarungen, Sozialgerichtsverfahren und Rentenanträge. Wir übersetzen für Arbeitgeber, Gewerkschaften, Rechtsschutzversicherungen und Sozialgerichte.
Internationales Recht & Schiedsgerichte
Schiedsverfahren nach ICC, ICSID und UNCITRAL Rules, Investitionsschutzabkommen und grenzüberschreitende Litigation. Für internationale Kanzleien, Konzerne und staatliche Stellen – mit Verständnis für die Prozessordnungen weltweit.
Rechtsdokumente die wir übersetzen
Verträge & Vereinbarungen
Kaufverträge, Mietverträge, Lizenzvereinbarungen, NDA-Verträge, Joint-Venture-Verträge und Vertriebsvereinbarungen. Wir stellen terminologische Konsistenz über alle Vertragsdokumente sicher und berücksichtigen jurisdictionsspezifische Klauseln.
Beglaubigte Übersetzungen
Staatlich beglaubigte und apostillierte Übersetzungen für Gerichte, Behörden, Notare und Botschaften. Unsere vereidigten Übersetzer sind bei Gerichten und Behörden in Deutschland, Österreich, der Schweiz und der EU anerkannt.
Gerichtsunterlagen & Urteile
Klagen, Beweisanträge, Gutachten, Urteile, Beschlüsse und Verfügungen. Für Zivil-, Straf-, Verwaltungs- und Sozialgerichte – mit korrekter Rechtsterminologie und Verständnis für das jeweilige Verfahrensrecht.
Einwanderungspapiere & Behördendokumente
Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Führungszeugnisse, Diplome, Zeugnisse und Behördengenehmigungen. Apostille und Legalisation nach Haager Abkommen – für Visa, Einbürgerung und internationale Anerkennung.
Unternehmensrecht & Compliance
Gesellschaftsverträge, Satzungen, Handelsregisterauszüge, Jahresabschlüsse, Compliance-Richtlinien und Due-Diligence-Dokumentation. Für M&A-Transaktionen, Unternehmensgründungen und regulatorische Verfahren.
Datenschutzrecht & DSGVO
Datenschutzerklärungen, Verarbeitungsverzeichnisse, Datenschutz-Folgenabschätzungen (DSFA), Auftragsverarbeitungsverträge (AVV) und internationale Datenübermittlungsverträge. DSGVO-konform und mit Verständnis für nationale Implementierungsgesetze.
KI-Übersetzung vs. Juristischer Fachübersetzer – 2026
Generische KI-Übersetzung
- Schnell für große Textmengen
- Niedrige Kosten pro Wort
- Sofort verfügbar
- Fehler bei Rechtsterminologie ("consideration" ≠ "Überlegung")
- Kein Verständnis für Rechtssysteme (Common Law vs. Zivilrecht)
- Keine Anerkennung durch Gerichte oder Behörden
- Keine Haftung bei Fehlern in Verträgen
Swan Juristübersetzer
- Rechtswissenschaftliche Ausbildung oder Jurastudium
- Vereidigt und gerichtlich anerkannt
- ISO 17100 & EN 15038 zertifiziert
- Haftpflichtversichert bis €5 Mio.
- Vertraut mit Common Law, Zivilrecht, IPR
- Höhere Kosten als KI-Tools
- Vorabbuchung bei komplexen Verfahren empfohlen
Häufig gestellte Fragen zu juristischen Übersetzungen
Was ist der Unterschied zwischen einer normalen und einer beglaubigten Übersetzung?
Eine beglaubigte Übersetzung wird von einem staatlich vereidigten Übersetzer erstellt, der mit Stempel und Unterschrift die Richtigkeit und Vollständigkeit bestätigt. Sie ist für Gerichte, Behörden, Notare und Botschaften verbindlich. Eine normale Übersetzung ist für interne Zwecke, Websites oder Informationen ausreichend. Swan bietet beides – je nach Ihrem Bedarf.
Werden Ihre beglaubigten Übersetzungen international anerkannt?
Ja. Unsere vereidigten Übersetzer sind in Deutschland, Österreich und der Schweiz anerkannt. Für Länder des Haager Abkommens bieten wir Apostillen an, die die Anerkennung in über 120 Ländern garantieren. Für Nicht-Haager-Staaten organisieren wir Legalisation durch das Auswärtige Amt und die jeweilige Botschaft.
Wie kurzfristig können Sie einen Vertrag übersetzen?
Dank unseres globalen Netzwerks von Juristübersetzern können wir auch komplexe Verträge (50+ Seiten) innerhalb von 24-48 Stunden liefern. Für besonders eilige Fristen (z.B. M&A-Deals, Gerichtsfristen) bieten wir einen Express-Service mit garantierter Lieferzeit an. Ihr persönlicher Projektmanager koordiniert den Zeitplan und priorisiert Ihren Auftrag.
Übersetzen Sie auch für internationale Schiedsgerichte?
Absolut. Wir übersetzen für ICC-Schiedsgerichte, ICSID, UNCITRAL und ad-hoc Schiedsverfahren. Unsere Übersetzer kennen die spezifischen Anforderungen an Schiedsverfahren (Vertraulichkeit, Neutralität, Schnelligkeit) und sind mit den gängigen Schiedsordnungen vertraut. Wir stellen sicher, dass alle Parteien die Verfahrenssprache perfekt verstehen.
Was kosten juristische Fachübersetzungen 2026?
Standard-Übersetzungen beginnen ab €0,22 pro Wort, beglaubigte Übersetzungen ab €0,35 pro Wort. Die Kosten hängen von Sprachkombination, Fachgebiet, Dringlichkeit und Dokumentenumfang ab. Für größere Projekte (über 10.000 Wörter) bieten wir attraktive Stundensatz-Pakete an, die bis zu 30% Kosten einsparen. Kontaktieren Sie uns für ein unverbindliches Angebot.








